Nên thợ, nên thầy nhờ có học. No ăn, no mặc bởi hay làm. (Nguyễn Trãi) Tri thức là quyền lực. (P. Bacon - Anh) Kẻ sĩ cần nhất phải có chí khí cao và kiến thức cho rộng. (Bùi Hạnh Kiệm - Trung Quốc) Trong tài năng thì có một phần ba là bản tính, một phần ba là tri thức và một phần ba là ý chí. (D.Đô-xki) Trí tuệ rộng rãi, sức tưởng tượng mạnh mẽ và tâm hồn năng động, đó chính là thiên tài. (Denis Diderot) Sách là bút tích thiêng liêng của tinh thần nhân loại. (M. Gorki) Sách là con tàu tư duy vượt qua sóng nước thời gian và trân trọng chở những hàng hóa quý giá từ thế hệ này sang thế hệ khác. (P. Bacon) Sách chắp cánh cho con người. (F. Golacop) Một cuốn sách tốt là tác phẩm cực kỳ quý do trí tuệ cao cả của con người tạo nên. Nó dường như được gìn giữ một cách thiêng liêng như kho báu lớn đối với cuộc sống. (D. Milton) Sách là nguồn kiến thức của con người và do đó, cũng là nguồn sức mạnh của con người. Trong cuộc đời, người nào đọc nhiều, hiểu rộng có thể làm được nhiều hơn nhiều so với người nào lạc h (Mayakovski) Sách là những con tàu tư tưởng lênh đênh trên các lớp sóng thời gian và trân trọng chuyên chở thứ hàng quý báu của mình hết thế hệ này sang thế hệ khác. (P. Bacon) Sách không nên giữ gìn quá cẩn thận như bộ cánh mới, không nên để lạnh cứng như hồ cồn. Sách phải được sử dụng như một dụng cụ cầm tay vậy. (S. Eisenstein) Đọc sách là cách học tốt nhất. (Pushkin) Sách là người bạn tốt nhất. Gặp khó khăn gì trong cuộc sống ta cũng có thể nhờ cậy sách. Sách không bao giờ phản bội. (A.Dodé) Sách là người bạn chân tình và sáng suốt. Nó chỉ cho bạn con đường đúng đắn, nó giữ cho bạn khỏi lầm lạc. Có sách bên mình thì cả trong thời thơ ấu, cả giữa lúc thanh niên và cả khi đã về già (V. Va-xi-lép-xcai-a) Bạn hãy học cách tôn trọng sách. Bạn hãy nhớ rằng sách là do con người tạo ra, vì vậy bạn tôn trọng sách cũng chính là bạn tôn trọng con người. (Gh. Ta-xtê-ven) Sách là cây đèn thần soi sáng cho con người trên những nẻo đường xa xôi nhất và tăm tối nhất của cuộc đời. (A.U. Pít) Sách là người bạn tốt nhất của tuổi già, đồng thời là người chỉ dẫn tốt nhất của tuổi trẻ. (X. Xmai-xơ) Đọc sách là nuôi dưỡng trí tuệ. (M. Xê-Xlê-ca) Ai không có mục đích thì không thể tìm thấy niềm vui trong bất kỳ công việc gì. (G. Lê-ô-pác-đi -Ý)
 
CHỦ Đề Sách


SÁCH THUỐC CHO MỌI NHÀ
SÁCH THUỐC CHO MỌI NHÀ

Mã số: YHCT154-SH

Tình trạng: Còn hàng

Tác Giả: Lý Văn Lượng - Tề Cường

Dịch Giả: Phan Lê

Nhà xuất bản: Thanh niên

Ngày xuất bản: Quý 1/ 2015 (Tái bản lần thứ nhất)

Đơn vị phát hành: NS Sông Hương

Số trang: 942

Kích thước: 20cm x 28cm

Trọng lượng: 2100g

Số quyển / 1 bộ: 1

Hình thức bìa: Bìa cứng


Giá Bìa: 499.000 VNĐ

(Giảm 40 %)

Giá bán: 299.400 VNĐ

Giá USD: 14.02 USD

Số lần xem: 6244


Chọn mua    



“Sách thuốc cho mọi nhà” hay “Những bài thuốc hay cho đông đảo thầy thuốc” được dịch từ 2 tập “Thiên gia diệu phương”của Nhà xuất bản Giải phóng quân xuất bản xã, xuất bản vào năm 1982-1985.

 

Trong tập sách này, giới thiệu nhiều bài thuốc đã được ứng dụng thực nghiệm trên lâm sàng có hiệu quả. Trong đó gồm cả những phương thuốc cổ, phương thuốc mới, phương thuốc kinh nghiệm dân gian, phương thuốc gia truyền, dùng để chữa các chứng bệnh phổ biến thường hay gặp nhưng lại khó chữa. Trong hơn 1.000 phương thuốc được liệt kê trong sách này, các vị thuốc quen thuộc, thường hay dùng của các thầy thuốc ĐôngY nước ta, có điều khác hơn liều lượng sử dụng lớn hơn và cách ứng dụng có điều khác hơn.

 

Dựa trên nguyên tắc biện chứng luận trị của Đông Y, các tác giả của sách đã vận dụng giải thích trên những bệnh án của mỗi bài thuốc từ những tiêu chuẩn và phương pháp lâm sàng cũng như cận lâm sàng của Y học hiện đại để chẩn đoán, phân tích, chỉ định điều trị, theo dõi để đánh giá kết quả của từng bài thuốc. Tác giả đã dùng thuật ngữ bệnh danh của Tây Y để ứng dụng trong Đông Y, đây là một việc làm kết hợp hài hòa giữa Đông Y và Tây Y. Cho nên độc giả có thể tìm thấy được nơi đây những kiến thức và kinh nghiệm thực tiễn bổ ích trong điều trị của giới Tây Y chữa bệnh bằng Đông Y và giới Đông Y muốn tham cứu và kết hợp Tây Y.

 

Trong lúc biên dịch tập sách này, dịch giả có tham khảo đến bản dịch Thiên gia diệu phương tập 1 của các dịch giả Võ Văn Bình, Nguyễn Tuấn Khoa, Phạm Đình Sửu, do Viện thông tin thư viện Y học trung ương xuất bản năm 1989. Các thuật ngữ bệnh danh trong sách được tham khảo theo tập “The Chinese-English medical dictionary” của Nhà xuất bản Nhân dân vệ sinh xuất bản xã, xuất bản năm 1997. Trong quá trình dịch thuật có một số ít thuật ngữ chưa được thống nhất, dịch giả có chú thích tiếng Anh hoặc tiếng Hán để cho độc giả tiện bề tra cứu và bổ sung thêm nếu thấy cần thiết.

 

Mặc dù người dịch cố gắng hết sức mình, bản dịch chắc chắn không thể tránh khỏi được nhiều điều sai sót, dịch giả chân thành hoan nghênh mọi ý kiến đóng góp để lần tái bản sau có chất lượng hơn, hoàn thiện hơn.

 

 Xin trân trọng được giới thiệu cùng với bạn đọc.

 Lương Y Lê Quý Ngưu

Giảng viên Y học cổ truyền

Bình luận
Tiêu đề:   
Nội dung:   
Email:   
  



Chưa có bình luận nào ...





Số Lượt Truy Cập

62.541.972

Đang online: 53

Thành viên: 183.669